Jag har letat en längre tid efter finsk poesi översatt till svenska och har inte hittat mycket. Mestadels tycks det vara Bo Carpelan som förr i tiderna översatte en del, som det går att läsa om på: https://litteraturbanken.se/översättarlexikon/artiklar/Bo_Carpelan
Enligt poeten och bibliotekarien Gunnar Högnäs i Åbo beror detta på att det i stort sett inte finns någon marknad för poesin. Är det verkligen så illa? (Kommentera gärna ifall ni som läser detta har andra insikter om detta)
Fanns det mer marknad för poesin förr i tiden då? Jag tvivlar på det. Poesin har väl mer eller mindre alltid befunnit sig i ett dammigt hörn av litteraturens scen, med få undantag genom tiderna. Och ändå har den lyckas överleva på något sätt.
Några få finska diktsamlingar har dock översatts lite här och där av olika personer på senare tid, bland annat Helena Sinervos – Snubblar till upprätt läge av Agneta Enckell (Ellips, 2014) och ett översättningsurval av Mirkka Rekolas dikter vid namn En gynnsam plats för hjärtat av Henrika Ringbom (Ellerströms, 2011).
Ringbom översatte även Henriikka Tavis Toivo, på svenska Hoppet (Ellerströms, 2015) som belönades som ”årets översättning” av Sveriges författarförbund. Oscar Rossi har även översatts Pentti Saarikoskis Tiarnia-trilogi som kom ut 2017 på Ersatz.
Det här är någonting som jag kommer gräva djupare i.
Har ju bland annat intervjuat Jyrki.K. Ihalainen tidigare (Förläggare på Palladium Kirjat i Tammerfors) om finsk poesi, som ni kan läsa här:
Vi får se hur jag ska gå vidare med detta. Dagens funderingar om ämnet är hursomhelst framlagt nu.
(Bild från Pixabay)
Hej, Nicko! Det här är en viktig antologi med finsk poesi i översättning: Ett svart får i motljus, red. Peter Mickwitz (2000).
Tack Tomas för ditt tips. Har även hittat en del andra översättningar som jag kommer publicera här framöver…
Hej, Nicko – ytterligare ett tillägg. Den populära Eeva Kilpi finns översatt flera gånger.
Glömde säga, att översättningsproblematiken inte bara berör poesin, utan också prosan. I Sverige och Finland översätts allt mindre romaner till respektive språk, enligt vad jag läst/hört. Utbudet blir smalare. Och det här beror ju nog på marknaden. Om människor läser skönlitteratur i mindre utsträckning, och ”bara” inhemskt och/eller bara vissa större utländska namn, så lönar det sig inte betala åt översättare och trycka upp böcker. Kanske biblioteken stöder utgivningarna till en del. Men om bibbakunderna inte heller lånar, så beställer biblioteken färre exemplar eller inga alls. Och då uteblir en del av förlagens ”automatiska, självklara” inkomster.
Så översättningsfrågan handlar inte bara om poesi utan om skönlitteratur överhuvudtaget.
Eftersom poesin är en smalare grej än prosan, syns det förstås klarare ifråga om översatt eller alltså inte-översatt lyrik.
Vill man kolla fakta (kunde f.ö. inte sätta in bild här) kan man gå till diagram 7.5 Lyrik och dramatik utgivna i original 1993-2011 (säkert finns färskare siffror från 10 senaste åren i Sverige någon annansatan) https://www.regeringen.se/49bb95/contentassets/8475aba8d50a4ad6881b13474004351a/lasandets-kultur-del-2-av-6-kapitel-7-12-sou-201265
Här kan man kolla tabell 7 https://www.regeringen.se/49bb95/contentassets/8475aba8d50a4ad6881b13474004351a/lasandets-kultur-del-4-av-6-tabeller-sou-201265 – som ju nog helt kullkastar det jag säger ovan, för Sveriges del åtminstone. Låt vara att perspektivet är kortare, översatt skönlitteratur 2002-2011. Det är översättningar från engelska som har minskat, medan översättningar från andra språk har ökat, vilket ju inte alls är fyskam. Men vad finska beträffar är det 10 översättningar i början av perioden och 10 i slutet – däremellan rör det sig om allt från 16 till 5 st per år. Och jag antar att det närmast handlar om översatt prosa.
Bl.a. om varför svårt att översätta poesi http://ornenochkrakan.se/uncategorized/saret-det-aterkommande/
Hej! 2015 kom ut ”En hund i strumpbyxor : dikter 1989-2013” av Sirkka Turkka. Urval och översättning Maria Tapaninen & Gungerd Wikholm. Trycktes i två upplagor och är nu slutsålt på förlaget. 2019 kom ut ”Befria din kärlek ur leran : dikter 1964-1977” av Eeva-Liisa Manner. Urval och översättning Maria Tapaninen & Nils-Aage Larsson. Förord av Maria Tapaninen. Vänliga hälsningar, Maria Tapaninen