Hej Jan-Christer. Du är aktuell med diktsamlingen Om allting, ingenting och någonting på Basam Books som skriver följande om boken: ”Jan-Christer Wahlbecks Om allting, ingenting och någonting är en trilogi, som omfattar tre självständiga diktsamlingar, förutom den här som gett hela boken dess namn dessutom samlingarna Osannolika fantasier och Äkta längtan till döds.”

Berätta gärna lite om trilogins framkomst och dina känslor kring den?

– Innan den här senaste boken som är min bok nr 13 publicerade jag likaväl tvåspråkigt på svenska och finska en diktsamling Mänsklighetens framtid (2017) samt en poetisk berättelse Den gåtfulle mannen från ingenstans (2021).

Manuskripten till alla de här tre diktsamlingarna hade jag klara redan 2021 så jag kom på idén att publicera dem alla tre som en trilogi. Var och en av diktsamlingarna är ett försök att få kontakt med livets skala som helhet. Diktsamlingarna och varje dikt i dem är skrivna i just den ordning enligt vilken de nu publicerats.

Mina känslor kring dem är mångtydiga och skiftande. Varje diktsamlings rubrik, varje diktsamling i sig och varje enskild dikt försöker intuitivt greppa någonting jag aldrig kan tankemässigt eller känslomässigt spika fast.

Det finns förutom ren poesi också lyrisk prosa och prosaisk lyrik i de tre diktsamlingarna. Jag har redan fått höra av många läsare att den här trilogin skall läsas i lugn och ro. Någon beslöt sig för att enbart läsa en eller två sidor åt gången. På det viset kan läsaren skapa utrymme för sina egna reflektioner.

Du debuterade med diktsamlingen Steg på hållplatsen (Söderströms, 1977) och har gett ut en del diktsamlingar efter det. Vad skulle du säga är den röda tråden (om det finns nån sån) i ditt skrivande av lyrik och vilka poeter har inspirerat ditt författarskap genom åren?

– Den röda tråden i mitt författarskap kan kort beskrivas genom titlarna i en dubbeldiktsamling jag publicerade skriven på finska av mig 2007 Näkyjä arkielämässä. Arjen taikaa. dvs. syner i vardagslivet och vardagens magi.

Jag har alltid varit intresserad av både psykiska landskap och samhälleliga perspektiv, av både yttre och inre verklighet, av både det synliga och det osynliga, av både det som kan sägas direkt och det som enbart kan antydas så att läsaren kan ana något som aldrig kan entydigt definieras.

Jag läste en massa skönlitteratur och däribland poesi under gymnasieåren i Vasa samt kring det jag var 30 år gammal och jobbade på psykologiska institutionen i Turun yliopisto, alltså i Åbo. I fråga om mina centrallyriska dikter kanske bl.a. Rainer Maria Rilke och Tomas Tranströmer spökar i bakgrunden. Vad gäller mina längre dikter med schamanistiska upprepningar kan det hända att jag omedvetet fått inspiration av bl.a. Pablo Neruda och Gunnar Ekelöf.

Kan du berätta lite om Basam Books. Dina diktsamlingar som är utgivna där är ju på både svenska och finska i samma bok. Det upplägget är ju inte så vanligt ang. finlandssvensk poesi.

– Jag kom i kontakt med Basam Books genom min vän Kai Nieminen, som är en finskspråkig poet. Han har översatt bl.a. många japanska böcker vilka publicerats på Basam Books. Tack vare honom och chefen på Basam Books uppstod idén att publicera mina texter tvåspråkigt dvs. dels på svenska och dels på finska. Jag blev genast mycket entusiastisk över den här möjligheten eftersom jag själv är tvåspråkig sedan barnsben. Speciellt tacksam är jag för att det är en poet, som översatt mig till finska.

Min senaste bok är den tredje tvåspråkiga boken Basam Books publicerat. I fråga om översättningen till finska har jag och Kai Nieminen alltid suttit tillsammans och diskuterat grundligt innan den finskspråkiga texten får sin slutgiltiga utformning.

(Författarfoto: Johanna Wahlbeck)